Ordinal Numbers:
Ordinal numbers are formed with prefix KUMA- (KA- plus infix -UM). Example: kumadua, second.
Associative Numbers:
Associative numbers are formed with prefix KA-. Example: katlo, third of a group of three.
Fractions:
Fraction numbers are formed with prefix KA- and an associative number. Example: kakatlo, third part.
Multiplicatives:
Multiplicative ordinal numbers are formed with prefix PI- and a cardinal number from two to four or PIN- for other numbers except for number one. Example: kaisa, first time; pidua, second time; pinlima, fifth time.
Multiplicative cardinal numbers are formed with prefix MAN- (MAMI- or MAMIN- for present or future tense, and AMI- or AMIN- for the past tense) to the corresponding multiplicative ordinal number. Example:aminsan, once; amidua, twice; mamitlo, thrice.
Distributives:
Distributive cardinal numbers are formed with prefixes SAN-, TAG-, or TUNGGAL and a cardinal number. Example: sansakey, one each; sanderua, two each.
Distributive multiplicative numbers are formed with prefix MAGSI-, TUNGGAL, or BALANGSAKEY and a multiplicative cardinal number. Example: tunggal pamidua, twice each; magsi-pamidua, each twice.
English - Pangasinan
- I - siak, ak
- you (singular) - sika, ka
- he - sikato (he/she), kato
- we - sikami, kami, mi, sikatayo, tayo, sikata, ta
- you (plural) - sikayo, kayo, yo
- they - sikara (sika ira)
- this - aya
- that - atan
- here - dia
- there - diman, ditan
- who - siopa, sio, si
- what - anto
- where - iner
- when - kapigan, pigan
- how - pano, panon
- not - ag, andi, aleg, aliwa
- all - amin
- many - amayamay, dakel
- some - pigara (piga ira)
- few - daiset
- other - arom
- one - isa, sakey
- two - dua, duara (dua ira)
- three - talo, talora (talo ira)
- four - apat, apatira (apat ira)
- five - lima, limara (lima ira)
- big - baleg
- long - andokey
- wide - maawang, malapar
- thick - makapal
- heavy - ambelat
- small - melag, melanting, tingot, daiset
- short - melag, melanting, tingot, antikey, kulang, abeba
- narrow - mainget
- thin - mabeng, maimpis
- woman - bii
- man (adult male) - laki, bolog
- man (human being) - too
- child - ogaw
- wife - asawa, kaamong (spouse)
- husband - asawa, kaamong (spouse)
- mother - ina
- father - ama
- animal - ayep
- fish - sira, ikan
- bird - manok, siwsiw (chick)
- dog - aso
- louse - koto
- snake - oleg
- worm - biges (germ), alumbayar (earthworm)
- tree - kiew, tanem (plant)
- forest - kakiewan, katakelan
- stick - bislak, sanga
- fruit - bunga
- seed - bokel
- leaf - bolong
- root - lamot
- bark - obak
- flower - bulaklak
- grass - dika
- rope - singer, lubir, taker
- skin - baog, katat
- meat - laman
- blood - dala
- bone - pokel
- fat (n.) - mataba, taba
- egg - iknol
- horn - saklor
- tail - ikol
- feather - bago
- hair - buek
- head - olo
- ear - layag
- eye - mata
- nose - eleng
- mouth - sangi
- tooth - ngipen
- tongue - dila
- fingernail - koko
- foot - sali
- leg - bikking
- knee - pueg
- hand - lima
- wing - payak
- belly - eges
- guts - pait
- neck - beklew
- back - beneg
- breast - pagew, suso
- heart - puso
- liver - altey
- drink - inom
- eat - mangan, akan, kamot
- bite - ketket
- suck - sepsep, suso
- spit - lutda
- vomit - uta
- blow - sibok
- breathe - engas, ingas, dongap, linawa
- laugh - elek
- see - nengneng
- hear - dengel
- know - amta, kabat
- think - nonot
- smell - angob
- fear - takot
- sleep - ogip
- live - bilay
- die - onpatey, patey
- kill - manpatey, patey
- fight - laban, kolkol, bakal
- hunt - managnop, anop, manpana, manerel (catch)
- hit - tira, nakna, pekpek
- cut - tegteg, sugat
- split - pisag, puter, paldua (half)
- stab - saksak, doyok
- scratch - gugo, gorgor, korkor
- dig - kotkot
- swim - langoy
- fly (v.) - tekyab
- walk - akar
- come - gala, gali, onsabi, sabi
- lie - dokol (lie down), tila (tell a lie)
- sit - yorong (i-orong)
- stand - alagey
- turn - liko, telek
- fall - pelag (drop), tumba
- give - iter, itdan (iteran)
- hold - benben
- squeeze - pespes
- rub - kuskos, gorgor, poyok
- wash - oras
- wipe - ponas
- pull - goyor
- push - tolak
- throw - topak
- tie - singer
- sew - dait
- count - bilang
- say - ibaga
- sing - togtog
- play - galaw
- float - letaw
- flow - agos
- freeze - kigtel
- swell - larag
- sun - agew, banua
- moon - bulan
- star - bitewen
- water - danum
- rain - uran
- river - ilog, kalayan
- lake - ilog, look
- sea - dayat, laot
- salt - asin
- stone - bato
- sand - buer
- dust - dabok
- earth - dalin
- cloud - lorem
- fog - kelpa
- sky - tawen
- wind - dagem
- snow - linew
- ice - pakigtel
- smoke - asiwek, asewek
- fire - apoy, pool (blaze), dalang (flame)
- ashes - dapol
- burn - pool, sinit
- road - dalan, basbas (path)
- mountain - palandey
- red - ambalanga, pula
- green - ampasiseng, pasiseng
- yellow - duyaw
- white - amputi, puti
- black - andeket, deket
- night - labi
- day - agew
- year - taon
- warm - ampetang, petang
- cold - ambetel, betel
- full - napsel (napesel), napno (napano)
- new - balo
- old - daan
- good - duga, maong, abig
- bad - aliwa, maoges
- rotten - abolok, bolok
- dirty - maringot, dingot, marutak, dutak
- straight - maptek, petek
- round - malimpek, limpek, tibokel
- sharp - matdem (matarem), tarem
- dull - mangmang, epel
- smooth - palanas, patad, patar
- wet - ambasa, basa
- dry - amaga, maga
- correct - duga, tua (true)
- near - asinger
- far - arawi
- right - kawanan
- left - kawigi
- at - ed
- in - ed
- with - iba
- and - tan
- if - no
- because - ta, lapu ed
- name - ngaran
source: Wikipedia
I would like to write an abstract in Pangsinan for a study conducted about using Pangasinan to teach science. I don't know the language, but I would like the abstract (at least) to be accessible in the language. Below is the abstract, could you provide a translation for me, please? My email is;mikel.w.cole@gmail.com
TumugonBurahin"This response to Marie Paz Morales’ “Influence of culture and language sensitive physics on science attitude achievement” explores the ideas of culturally responsive pedagogy and critical literacy to examine some implications for culturally responsive science instruction implicit in the original manuscript."
I would like to write an abstract in Pangsinan for a study conducted about using Pangasinan to teach science. I don't know the language, but I would like the abstract (at least) to be accessible in the language. Below is the abstract, could you provide a translation for me, please? My email is;mikel.w.cole@gmail.com
TumugonBurahin"This response to Marie Paz Morales’ “Influence of culture and language sensitive physics on science attitude achievement” explores the ideas of culturally responsive pedagogy and critical literacy to examine some implications for culturally responsive science instruction implicit in the original manuscript."
How to make a titanium sponge for ribs - TITNBIER
TumugonBurahin•Titanium titanium grinder · titanium wedding ring T. Habanero · T. titanium sia Freshly ground · titanium bohr model T. Habanero. This is how you mix a few of the ingredients of the chile chile titanium 170 welder powder.